Strategies for Translating Indonesian–Arabic Metaphors in the Song Lyrics of Cinta Sejati (Al-Hubb)
DOI:
https://doi.org/10.55909/jpbs.v5i1.1190Keywords:
strategies for translation, Indonesian–Arabic, song lyricsAbstract
This study aims to analyze the types of metaphors and metaphor translation strategies from Indonesian into Arabic in the song lyrics Cinta Sejati by Bunga Citra Lestari and its Arabic version Al-Ḥubb al-Khāliṣ, based on Newmark’s theory. The research employs a descriptive qualitative approach with a text analysis design. The data consist of metaphorical expressions in the Indonesian lyrics as the source language and their equivalents in Arabic as the target language. Data were collected using observation and note-taking techniques, while data analysis involved classifying the types of metaphors and identifying the translation strategies applied. The findings reveal that the metaphors in Cinta Sejati fall into four categories: dead metaphors, cliché metaphors, stock metaphors, and original metaphors, with stock metaphors being the most dominant. No instances of recent metaphors were found. In translating the lyrics into Arabic, the translator employed only three of the seven metaphor translation strategies proposed by Newmark, namely reproducing the same image in the target language, replacing the image with a standard target-language image, and converting the metaphor into sense. The most frequently used strategy was reproducing the same image, particularly for metaphors that are universal and culturally acceptable in Arabic. These findings indicate that metaphor translation in song lyrics requires a balance between semantic equivalence, linguistic naturalness, and aesthetic effect. This study is expected to contribute to research on Indonesian–Arabic metaphor translation and to serve as a reference for teaching the translation of poetic texts.
References
Al-Hâshimî, A. (2011). Jawâhir al-Balâghah fî al-Ma¿ânî wa al-Bayân wa al-Badî¿. Dâr al-Fikr.
Al-Jurjânî, A. al-Q. (2014). Asrâr al-Balâghah. Dâr al-Kutub al-¿Ilmiyyah.
Anindya Putri, G., & Gusthini, M. (2022). Analisis Strategi Penerjemahan Metafora pada Lagu “Skyfall” oleh Adele. Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat dan Budaya, 2, 120–128. https://doi.org/10.33830/humayafh
Badawî, M. M. (1996). Modern Arabic Literature. Cambridge University Press.
Fienda Putri Arindi, M. G. (2025). Analisis Strategi Penerjemahan Metafora dalam Cerpen “ Eveline “ Karya James Joyce. 5(3), 965–980.
Hanifa, Z. A., Al Farisi, M. Z., & Supriadi, R. (2025). Song Lyric Translation Strategies and Techniques: A Case Study of Kun Anta Translation. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab, 8(1), 123–136. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v8i1.80788
Khozinatul Asror, M. (2024). Strategi Penerjemahan Metafora Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia pada Lirik Lagu Arab dalam Album Aseer Ahsan Karya Humood Al-Khuder Perspektif Newmark. Maliki Interdisciplinary Journal (MIJ) EISSN, 2(6), 251–260. http://urj.uin-malang.ac.id/index.php/mij/index
Lakoff, George, Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago & London: The University of Chicago Press.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Newyork: University Press of America.
Masyitoh, S., Mutmainah, M., Nafi’ah, K., Rifda Haniefa, H. C. (2025). Analysis of Language Style in the Song Atouna El-Toufoule: A Stylistic Study. Inspirasi: Jurnal Pendidikan dan Kebudayaan, 2(2), 95–105. https://doi.org/https://doi.org/10.69836/inspirasi-jpk.v2i2.345
Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Pitasari, P. A. D., Danisalam, R., Maysalluna, D. A., & Kusumastuti, F. (2025). Analisis Strategi Penerjemahan Metafora pada Lagu ‘Goodbye Yellow Brick Road’ Karya Elton John. Bahtera Indonesia; Jurnal Penelitian Bahasa dan Sastra Indonesia, 10(1), 93–103. https://doi.org/10.31943/bi.v10i1.941
Puspita, B., & Putri Yamayanti, K. (2025). Analisis Terjemahan Metafora dalam Lirik Lagu-Lagu Billie Eilish.
Putranti, A. (2021). Kesepadanan Makna dalam Terjemahan Lirik Lagu “Pura-Pura Lupa” ke dalam “Pretend to Forget.” Jurnal Ilmiah Kebudayaan SINTESIS, 15, 80–87.
Putri, A., Hermandra, & Rahayu, N. (2019). Analysis Translation Song Lyric from Indonesia Language to Japanese Language by Hiroaki Kato. JOM FKIP-Ur, 6.
Rahadian, L. (2022). Kajian Stilistika terhadap Metafora dan Imaji dalam Kumpulan Lirik Lagu Karya Iwan Fals Serta Relevansinya Dengan Tuntutan Bahan Ajar Kurikulum 2013 di SMK. Wistara: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra 3(1):30–44. Doi:10.23969/Wistara.V3i1.2562.
Rahmah, S. L., Wiwaha, R. S. ., & Masyitoh, S. (2025). Analysis of Metaphorical Meaning in the Lyrics of the ‘Kupu-Kupu’ Song and the Students Response. Jurnal Pembelajaran Bahasa Dan Sastra, 4(3), 358–369. https://doi.org/10.55909/jpbs.v4i3.735
Saputri, M. Dwi., & Kurniawati, W. (2021). Analisis Penerjemahan Metafora Puisi-Puisi Friedrich Wilhelm Nietzsche dalam Buku “Syahwat Keabadian.” E-Journal Identitaet, 10(02), 11.
Soelistyowati, R., Marithasari, H., & Ramdani, G. (2023). Penerjemahan metafora bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dalam sebuah novel Absolute Power Karya Baldacci dan Tterjemahannya Kekuasaan Absolute terjemahan Hidayat Saleh. Jurnal Salaka: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya Indonesia, 5(1), 1–9. https://doi.org/10.33751/jsalaka.v5i1.8275
Tyas Praftina, A., Ramadhanti, A., Yoedya Salsabiila, F., Kusumastuti, F., (2024). Kesepadanan Makna dalam Terjemahan Lirik Lagu Lead The Way Karya Jhené Aiko dan Kita Bisa Karya Adrian Warouw. SEBASA Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 7(2), 535–545. https://doi.org/10.29408/sbs.v7i2
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Siti Masyitoh, Rifda Haniefa, Ihwan Rahman Bahtiar, Andri Ilham, Siti Jubaidah, Khambali

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.




